为您搜集整理歌曲曲谱歌谱、简谱、吉它谱、钢琴谱!

英文歌曲词英文歌曲被译成繁众中文版本:离骚版、诗经版等

流行类(作词:佚名 作曲:佚名)  演唱:佚名2021-11-11 21:58

  说刮风行有时的《像你的他》(Someone Like You), 笃信良多英文歌曲喜欢者必然不生疏,它正在2011年单曲排行榜中一共夺得5周冠军。近来,这首歌再次惹起眷注,起因是有才的中国网友将其翻译成了种种中文版本,此中文言文版取名为《另寻沧海》。网友们纷纷评论:“文言文版翻译,歌曲立刻到了神普通的地步……”“文言风翻译,顽强被戳中泪点了,中文真是全全国最美的说话。”简直,这些翻译,无论表正在款式照旧内在表达、意境审美,都彰显着深邃的中汉文明内情。

  当代中文传承了中国古典文学的根蒂,接收了民间说话的精巧,模仿了表来文明的优长,变成了己方奇异的说话文明气派。《另寻沧海》这个翻译版本表示了译者深邃的中文功底:“已闻君,诸事安康。遇佳丽,不久婚嫁。已闻君,得偿所思。料得是,卿识君望。”言辞精练,句式划一,节律较着,韵律优雅。

  指日,网友们还将一首英文诗歌翻译成繁多中文版本,有文艺版、诗经版、离骚版、七律版、女须眉版等,恒河沙数,引得围观者表彰不已:“当英文碰到中文,本来可能有这么多的翻译版本啊!深深地为中文的唯美广博精炼敬佩了。”此中首句“You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains”,“诗经版”的翻译是如此的:“子言慕雨,启伞避之。”将汉语的精练美、构句美、声韵美表示得形容尽致。

曲谱之家 ©2021 All Rights Reserved.
Powered by www.hpppw.com 
本站歌谱来源于网友自行上传及网络转载,如涉及版权及隐私问题,请来信至,本站会及时删除。