为您搜集整理歌曲曲谱歌谱、简谱、吉它谱、钢琴谱!

读翻译界泰斗许渊冲的人生故事

流行类(作词:佚名 作曲:佚名)  演唱:佚名2021-11-30 03:52

  6月17日,我国翻译界泰斗、中国翻译文明毕生功劳奖、首位获国际翻译界最高奖项——“北极光”优秀文学翻译奖的翻译家许渊冲老先生与世长辞,多数媒体和公共为之痛惜。

  正在惦记之余,咱们保举相合许渊冲先生的几本册本:回想散文集《许渊冲:永恒的西南联大》、自传《许渊冲百岁自述》以及他的经典翻译文学作品,正在阅读中惦记一代行家。

  许渊冲,出生于1921年,结业于西南联大表文系,留学于法国,正在新中国造造后果断回国,投身于国度配置教书育人,1983年起正在北京大学任教。他将“缔造美”视为终生寻求,择一事,终终生,从事文学翻译80余年。

  出书中、英、法文翻译著述180多本,将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文,将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯朵夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯市井》等译成中文。

  《许渊冲:永恒的西南联大》本书是翻译家许渊冲先生合于西南联大的回想性散文集,实质涵盖许先生对西南联大的教师、同窗、生存的回想,全方位映现一代人的校园生存与时期风骨。

  许渊冲1938年前去西南联大表文系肄业。正在这本书中,老先生写了良多正在西南联大肄业的故事:当时教他们英文的是表文系主任叶公超先生,老先生回想说:“他对学生很苛,但讲词汇的用法,却很英华。叶先生考查也很苛,分数给得又紧:一幼时考50个词,5个句子,解答5个题目,还要写篇英文随笔。结果杨振宁考第一,才得 80 分;我考第二,只得 79 分;而另表组却有八九万分的……”

  许渊冲先生是个不折不扣的甜食喜爱者,读大学的光阴掌握“伙委”,负担群多的膳食。他把甜甜的玉米动作素菜放进了菜单,不意惹起了良多同窗的阻拦,他这才明白南方人把玉米当菜,北方人却当粗粮。从此,这位“伙委”南北两全,但如故喜爱玉米。老先生不绝民俗用热牛奶和奶油蛋糕做早餐,牛奶还要加糖。对甜食的喜欢也让老先生的生存充满阳光,笑眯眯地连接着翻译工作。

  许渊冲先生早上起床第一件事即是做早操。这个民俗恰是来自于联大的体育教师、也是清华闻人的黄中孚(1933 级),他要学生们每天做体操,保障百病不生。

  老先生也曾说过,“我的终生都正在让这个寰宇变得更美”“越向前走,越有灼烁的出息,每个幼时都要速速活活”。他亦是遵照云云的规则过他的终生。

  《许渊冲百岁自述》按岁月顺次先容了许渊冲的滋长经验,闪现了许渊冲是怎样成为享誉寰宇的国际翻译群多。

  全书分“活水泉源”“西南联大”“留学法国”“翻译人生”四个篇章,讲述许渊冲正在故里江西南昌的读文士活、正在西南联大的肄业岁月、正在法国巴黎的留学旧事以及回国之后的翻译任务情景,核心纪录了作家从西南联大到巴黎大学的学术与人生经验,追缅了冯友兰、陈寅恪、闻一多、吴宓、朱自清、钱锺书、卞之琳等名师群多仪表,书写了杨振宁、朱光亚、何兆武等一代人的家国理念与激扬芳华。

  法兰西三大文学经典是许渊冲译作的经典,蕴涵《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯朵夫》。

  此次“法兰西三大文学经典:许渊冲百岁诞辰祝贺版”全新再版,更加收录三位20世纪闻名版画家、插画家的50余幅木刻版画插图,展示轶群变的气派和上佳的质感,与译文相辅相成。捧读这三部许渊冲先生的代表译作,了解经典作品历经时间打磨更加璀璨的魅力,无疑是对这一伟大文学翻译家最好的惦记与致敬。(广州日报全媒体记者 吴波)

曲谱之家 ©2021 All Rights Reserved.
Powered by www.hpppw.com 
本站歌谱来源于网友自行上传及网络转载,如涉及版权及隐私问题,请来信至,本站会及时删除。