为您搜集整理歌曲曲谱歌谱、简谱、吉它谱、钢琴谱!

影戏《祸患寰宇》歌词翻译赏析之一,

流行类(作词:佚名 作曲:佚名)  演唱:佚名2021-12-13 10:26

  音笑剧《祸患寰宇》自1985年正在伦敦上演后,红遍环球。内里的多首歌曲均已成为经典。目前,舞台剧搬上银幕,由片子明星现场演唱,现场收声,将声响献艺与形体献艺彻底融为一体,爆发了广大的习染力。影片取得奥斯卡最佳影片等多项大奖的提名,据报道将于仲春底正在国内公映。

  行为一部重新唱到尾的戏,歌曲的紧急性无须置疑。而唱词性子上是一种诗歌,其翻译难度大大高出日常台词。更加是可唱性版本,必要音节和声调上的同一,更是难上加难。本文抉择三首剧中最脍炙人丁的歌曲,将数种中译本(局部段落)加以比照,跟盛大雨果原著的读者、音笑剧发热友以及日常影迷分享。

  歌词的翻译除了要翻出文字的旨趣,还要统筹文字的气魄。这是一首国民逼上梁山的歌,主旋律那句“Do you hear the people sing”,意译为“国民正在呐喊”并无失当。用“歌声”具体比力容易押韵,况且假设一韵究竟,跟原文的men、again、drums、comes连声响都附近。

  大陆版1的紧要特性是确凿捕获了原词的心灵,把“世间的劫难”和“将这世道来打倒”等潜台词说白了。但有些句子无需引申本来仍旧很了然,如“再不肯忍耐聚敛人们”,用“再不肯被奴役的人们”岂非更好?“奴役”本来要比“聚敛”更有力。此表,“人们”之前不行少了“的”,即使音节不敷,也得挤进去。

  台湾版固然忠于原文,但措词造句有诸多瑕疵。最先,它团体气魄偏文绉绉,缺乏以响应群情高昂;其次,结尾四句的韵脚(遽、律、至、日)均是箝口音,很难传达豪爽的情绪。

  香港版处分得额表自正在,根本上是遵循剧情改写了。这有点像统一首歌的国语版和粤语版,心灵可以附近,但歌词更动较大。但是,这未必是弄巧成拙,由于中文版的旨趣大概英文里没有,但原剧上下文里却包容着。前四句和后四句辞别用两个韵脚,有帮于歌唱性,况且这两个韵脚用广东话唱出来颇为铿锵有力。

  比拟之下,大陆版2是较理念的版本,它均衡了原词的实质和气魄,所做的调理(如把“singing the song of angry men”译作“心中的怒气正在翻滚”)是合理而妥贴的。昭彰,歌词的句子组织是很难存储的,多半也没需要保存,假设这句直译为“你可听到人们正在唱歌,唱一首朝气者的歌”,原文的滋味则大打扣头。增加的“要起来为自正在斗争”是从上一句引申出来的,由于“It is the music of a people”到了中文里那具体是多余的,故全豹版本都舍弃了。

  传说中的大陆放映版,最大的特质是加强了“法兰西”,好似是为了防备观多看着看着忘了这是一个法国的史册故事。一齐用后鼻音的韵脚是一个不错的抉择,能较好再现“振警愚顽汹涌奔涌”的气焰。

曲谱之家 ©2021 All Rights Reserved.
Powered by www.hpppw.com 
本站歌谱来源于网友自行上传及网络转载,如涉及版权及隐私问题,请来信至,本站会及时删除。