网友喊话:用百度翻译了吗李安新作字幕雷人

这句硬汉气势十足的“go down and suck my dick”被网友吐槽最多。原来,影片中,这句话竟然被翻译成“老老实实给我道个歉”。
![]()
除此之外,班长对观看比赛的林恩说的那句“why you look like just get laid”占据吐槽榜第二,被译为“你看起来怎么像是刚睡醒”。英语不好的用户可以使用百度翻译学习一下get laid究竟是什么意思。
![]()
原来,在美国俚语中是指啪啪啪,那么,如果是为了在语言方面过审,至少也应该翻译成“你看起来怎么像是刚和恋人亲热过一样”才比较符合英文的原意吧。
其实,这样的字幕翻译,在不少大片中比比皆是,看来以后字幕君需要用百度翻译来做校对了。
犹记《复仇者联盟2:奥创纪元》中,字幕君将地道的美式粗口“son of bitch”翻译成“你这个老伙计”。感觉超级英雄们一来到中国,都成了五讲四美的少先队员。还有当年火热一时的《实习医生格蕾》中,一句“Do You Have A Crush On Her?”被不专业的字幕组翻译成“你把她碾碎了吗?”如果字幕组当时使用百度翻译查看一下词组“have a crush on”就不至于出现这样低级的错误。
![]()
同样是拥有无数忠粉的《银河护卫队》,当年在看国内院线版时却出现满屏的“特蓝星人”。事实上,所谓的“特蓝星人”相应的英文单词是“Terran”,而百度翻译出来的“Terran”其实是“地球人”的意思。
![]()
其实,除了可以准确地将单词翻译出来之外,影视剧的字幕翻译更要结合语境。例如:《复仇者联盟2:奥创纪元》中,被旺达精神污染后的寡姐看见了梦中景象,说了一句“I had a dream(我做了一个梦)”,却被一身正气的字幕君翻译成了“我有一个梦想”。
![]()
每年互联网上都会流传因为翻译软件因为没有理解上下文而“耿直“翻译的段子。但随着技术的不断发展,尤其百度、谷歌先后于2015年、2016年分别发布了神经网络翻译系统后,翻译软件闹出的各种“中式英语”笑话正在大幅减少。以百度上线的NMT系统为例,机器翻译会将一句话视为整体进行解码,可以很好地结合上下文信息,获得更为流畅的译文。或许在不远的未来,不靠谱的大片字幕组会被蕴含人工智能技术的翻译系统取代。
相关曲谱
- 音乐安卓版1120发布:智能煲机、智能曲谱等新功能QQ
- 洛奇GM音乐会搞笑登场谱新年欢乐颂
- 歌曲《一生所爱》吉他谱附带解读!
- 葫芦岛11岁男孩获赞“魔音小王子”捡辣条袋上歌曲简谱学习
- 抖音最火的爱情说说短语唯美好听怎么听都不会腻
- 山地垂直自然带知识总结(附18座山脉的垂直自然带谱)
- 拱北海关党委委员、副关长熊振国被开除党籍和公职
- 同谱全民健身曲共圆体育强国梦
- 收藏好慢慢听!!10首穿透灵魂的英文经典歌曲
- 小提琴演奏家宋晓晨跳楼自杀年仅38岁曝原因引人泪目!悲痛
- 《陈婧霏》:谱一曲仲夏的梦
- 刘涛蒋欣主演《欢乐颂东方卫视首次打造季播剧
- 「知青岁月」两只老虎
- 简朴是种半懂的痛从马云吃方便面咸菜可以知道
- 网易新闻
- 小小说:唱山歌的忧与乐
- 王正谱到张家口赛区检查
- 牢记4点轻松读谱不是梦!?学钢琴如何阅读钢琴乐谱
- 有没有比较好的记忆技巧??五线谱有最快的记忆方法吗
- 听来自星星的孩子为你弹奏爱的五线谱

