为您搜集整理歌曲曲谱歌谱、简谱、吉它谱、钢琴谱!

纯干货│汉英翻译你需要知道的技巧

流行类(作词:佚名 作曲:佚名)  演唱:佚名2022-02-23 17:04

  中德在线学习平台上新上的《“译心译意”——汉英翻译》是一门汉英翻译入门课,由上海外国语大学英语学院翻译系主任肖维青教授,翻译学博士庄驰原,文学博士唐一辰,硕士生导师杨祎辰共同主讲。课程充实而精致,能够帮助同学们了解翻译的基本常识、基本技巧,培养翻译的基本素养,进行一定量有指导的翻译实践,包括文学翻译、学术翻译、文化宣传翻译等多种门类。

  这里在第一句父亲比她多吃了几年盐处断句,作为第一段的结尾,意味着她的父亲很聪明。第二句话详细说明了父亲聪明的结果。当解释某些事情时,一定程度上是造成这种关系的原因。由此可以看出英语是关于逻辑的一切。

  再看有关并句的例子:第一句和第二句话似乎被句号分开,但是很明显,这两个句子都在描述第一句话的主题,即Beihai park。因此,我们在翻译中,所有的形容也都指向御花园。

  第一句翻译是按照字面意思来的,听起来很自然。但假如把汉语动词变成名词,或者使用现在分词听起来就更顺畅了。

  1。 不必要的词组,通常可以省去不必要的名词、动词、形容词等,有些甚至是在已有的名词里面已经包含的意思就可不必用了。

  3。 避免重复。在英语里,除非想强调或者是提醒观众注意才会在一个句子里面提起两次。

  4。 避免一些口语化的表达。比如我们经常用到的And,在翻译中,最好避免用but,and开头。一般是用做标点或者强调。

  再例如生活中常说的事实上“as a matter of fact”,在中翻英时,表示作者对已经提出或暗示的主张提出质疑或反驳,并且作者希望强调这一事实,并不等于我们口头上的“事实上”。

  (歌词翻译第四段案例学习(01!31-03!25)):以歌手陈奕迅的十年为例,抓住关键词“十年”,注意中英文字节对应。让我们一起来欣赏吧。

曲谱之家 ©2021 All Rights Reserved.
Powered by www.hpppw.com 
本站歌谱来源于网友自行上传及网络转载,如涉及版权及隐私问题,请来信至 kavg8@hotmail.com,本站会及时删除。